شما اینجا هستید
دسته‌بندی نشده » زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— خر که د مه رت آتش د بارش
ترجمه : خر که از من رفت آتش در بارش باد!
مفهوم : آن چه فایده ای به حال من نداشته باشد برایم اهمیتی ندارد
—- خوم پاک بام ، دام دختر مردمه
ترجمه : خودم پاک باشم ، مادرم دختر مردم است
مفهوم : نتیجه ی عملکرد هر کسی به خودش بر می گردد حتی نزدیک ترین افراد مثل مادر
— بارش رته وا کول گاو
ترجمه : بارش به پشت گاوه رفته است
مفهوم : به هدفش رسیده
مترادف ضرب المثل : “خرش از پل گذشت ”
— درو زنی تا در هونت
ترجمه : ای دروغ گو تا درب خانه ات؟!!
مفهوم : هر کس دروغ بگوید نهایتا دروغش اثبات می شود
— کرده گپونه ، که بازی بچونه
ترجمه : کردار بزرگ ترهاست که بازی بچه هاست
مفهوم : هرچه بزرگتر ها انجام می دهند ، مورد تقلید بچه ها قرار می گیرد
—النگ — النگ ، د چنگ شیر دراومام ایفتام د چنگ پلنگ
ترجمه : النگ – النگ از چنگال شیر در آمدم و افتادم در چنگال پانگ
مفهوم : از بد به بدتر رسیدن
— مه بیم و یه هومسا ، عرق کرد و وریسا
ترجمه :من بودم و یک همسایه ، عرق کرد و از جا بلند شد
مفهوم: یعنی انتظاری که داشتم بر آورده نشد؛ یا کار برای من به پایان رسید
مثلت (۹)
گرد آورنده: پرویز اکبری نژاد

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -

برای ارسال دیدگاه شما باید وارد سایت شوید.

بلوطستان | نشریه خبری _ تحلیلی بلوطستان