• نشریه‌ی خبری-تحلیلی بلوطستان


    شماره تلگرام
    09169568480
    کانال تلگرام:
    telegram.me/baloutestan

  • درباره‌ی اقوام زاگرسی لر، لک و کرد


    تاریخ نانوشته‌ی لرستان را در
    پرونده‌های بلوطستان بخوانید.
  • خانه / ادبی / ادب زاگرسی / په‌ژاره ی نه‌ره‌سین (اندوه نرسیدن)- علیرضا خانی

    شعر کردی با ترجمه

    په‌ژاره ی نه‌ره‌سین (اندوه نرسیدن)- علیرضا خانی

     ئه ی ده روه چه

    چه وه ری که سی

    نییه چه وه یلی

    پاوه ن دیاری وان و

    ئه سره یلی

    کوره گلاله یل نادیاری زمسانن

    ئه ی ده روه چه

    چه وه ری که سی نییه

    ده سه یلی

    په ل وه چه یل هشک

    سه رماوه زن و پایلی

    سونه یل نه رمیاگ

    هه ر مالی

    هه ر قه لبی

    ئه ی ده روه چه

    چه وه ری که سی نییه

    ئیوارگانی

    مه ترووزه له په ژاره ی نه ره سین

    و شوه کیان چول هولی

    بی زگ هاتن که ی.

    هر چند بر این باورم که شعر را نمی توان با قطعیت و تمام و کمال ترجمه کرد و آن هم به این دلیل که بایستی از صافی زبان دیگر آن را عبور داد و در این گیر و دار آن زنجیره ی احساس و لطافت از هم گسیخته خواهد شد ولی چون بعضی از دوستان فارس ما که کردی بلد نیستند توصیه کردند برای آشنایی آنها با اشعار کردی امرشان را اطاعت و اشعار را ترجمه ی فارسی می کنم. باشد که مورد پسند واقع گردد.

     ترجمه شعر بالا: این پنجره* منتظر کسی نیست چشمانش زنجیر بادند و اشک هایش باریکه جوی های زمستان این پنجره منتظر کسی نیست دست هایش شاخه های خشک دی ماهند و پاهایش ستون های تخریب نشده ی هر خانه ای هر قلبی این پنجره منتظر کسی نیست غروب هایش پراز اندوه نرسیدن و صبحگاهانش ویار آمدن دارد. ترجمه ی واژه های کلیدی: *ده روه چ=پنجره در کوچک را نیز می گویند/ چه وه ری= منتظر/ پاوه ن=زنجیر /گلال=رودخانه /نادیاری=پنهان ، دور از چشم اهالی ،ناشناس/ئه سر= اشک/ په ل وه چ=شاخه ی کوچکی که تازه جوانه زده باشد/نه رمیاگ=تخریب نشده/ئیواره=غروب/ شوه کی=صبح/په ژاره=اندوه/مه ترووز=لبریز/نه ره سین=نرسیدن/چول هول = خالی/هاتن= آمدن.

    پاسخ بدهید

    ایمیلتان منتشر نمیشود

    رفتن به بالا