دسته: ادب زاگرسی
زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— خری که وا پیاز بخریش ، مونی د خره ترجمه : الاغی که با پیاز بخریش، می ماند در گل مفهوم: هر چیزی که ارزان بدست آید ، لابد بی عیب و علت نیست زبانزو دیگری نیز همین معنارا بیان می کند — هیچ گرونی بی حکمت نی ،هیچ ارزونی هم بی علت نی […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

 –حرف ملن د مله زنن ترجمه: حرف گردنه را، در گردنه می زنند توجه : در باره ی واژه ی “مله ” رجوع شود به قسمت ۲۱ زبانزدها مفهوم : هر نکته را باید در مکان وموقعیت خاص خودش یاد آوری کرد ( تقریبا )معادل فارسی : هرسخن جایی و هر نکته مکانی دارد — […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— داا دسم بون د توره که خاک نه حورم ترجمه: مادر دستم را در توبره بیانداز ، که خاک نخورم توضیح لازم : در زمان گذشته که در محیط زندگی خانواده ها خاک فراوان یافت می شد، وقتی که مادران بچه ها را از شیر می گرفتند ،اغلب کودکان به دور از چشم والدین […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— نه گل گنم دیده ، نه چق چقه آسیاو ترجمه: نه سنبله ی” خوشه” گندم دیده است ، نه چق چقه ی آسیاب توجه: در خصوص واژه ی “چق چقه” در قسمت سوم این مجموعه تحت عنوان “چق چقه چیست” توضیح کامل داده شد برای اینکه حوصله ی خوانندگان عزیز سرنرود از تکرار آن […]

لرسروی بالاگریوه‌ای

لرسروی بالاگریوه ای تقدیم به زادگاهم واشیان و عزیزانی که یادشان مرا به صفای ایام کودکی بازمی گرداندبا تشکر از اخوی شاعرم “فریدون اکبری” بهار ار سوزلونی با چه خووه! سراوت چشمه خونی با چه خووه! اگر صد سال د ای دنیا بمونی همه عمرت جونی با چه خووه! خدا بیه همه قوم و قبیلت […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— طلا که د خوش پاکه ، چه منتش و خاکه ترجمه : طلایی که از خودش پاک است ، چه منتش به خاک است مفهوم : آنکس که پاکی ذات و سلامت نفس وصداقت عمل دارد دیگر لازم نیست از کمتراز خودش منت بکشد تقریبا مترادف این مثل فارسی ” آن را حساب پاک […]

غم‌سرو(لکی) و غم‌نامه (پارسی)

توضیح کوتاه علی‌محمد میرتیموری درباره ی مقتل «ابی مخنف» جناب بساطی، نزدیکترین کتاب به فاجعه کربلا، کتاب مقتل الحسین(ع) است، که به وسیله «آبی مِخنف لوط بن یحیی أزدی،غامدی» متوفای ۱۷۵ه‍،نوشته شده است. او یکی از مورخین و روایان بنام شیعی و کوفی است که خود وپدر و جدش، از صحابه ائمه و رسول گرامی […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— ره وا رفیق خشه ترجمه : راه با رفیق خوش است مفهون : پیمودن هر راهی همراه با رفیق همدل خوب و آسان تر است — ریشم د آسیاو اسبی نکردمه ترجمه : ریشم را در آسیاب سفید نکرده ام مفهوم : یعنی عمرم را بیهوده صرف نکرده ام بلکه با نقد عمر تجربه […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

  کار و سر اوماده حکیمه . ترجمه : کار به سر آمده حکیم است مفهوم : کسی که تجربه ی انجام کاری را دارد ، در زمینه ی آن کار به خصوص حکیم محسوب می شود وصاحب نظر است  شهری د شولی ، دلی د هولی ترجمه : یک شهر در شلوغی و آشوب […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— اول براریت ثابت کو ،اوسه ادعا ارث ومیراث بکو ترجمه : اول برادریت را ثابت کن ، آن وقت ادعای ارث و میراث کن — کومی دادا و دو خوش گو ترشه ترجمه : کدام پیر زن دوغ خودش را می گوید ترش است مفهوم : مترادف این فرموده ی سعدی بزرگ است که […]

بلوطستان | نشریه خبری _ تحلیلی بلوطستان