— خری که وا پیاز بخریش ، مونی د خره ترجمه : الاغی که با پیاز بخریش، می ماند در گل مفهوم: هر چیزی که ارزان بدست آید ، لابد بی عیب و علت نیست زبانزو دیگری نیز همین معنارا بیان می کند — هیچ گرونی بی حکمت نی ،هیچ ارزونی هم بی علت نی […]
–حرف ملن د مله زنن ترجمه: حرف گردنه را، در گردنه می زنند توجه : در باره ی واژه ی “مله ” رجوع شود به قسمت ۲۱ زبانزدها مفهوم : هر نکته را باید در مکان وموقعیت خاص خودش یاد آوری کرد ( تقریبا )معادل فارسی : هرسخن جایی و هر نکته مکانی دارد — […]
سرویس فرهنگعامه بلوطستان: ۱- شی مو رته، تاته زایی مو که ها وجا ترجمه : زنی وشوهری مان رفته، عموزادگی مان که سر جاست یعنی اگرچه ازهم جدا شدیم اما نسبت خانوادگی ما باقی است همخونی بالاتر است از زوجیت ، ۲ – اسبی که د پیری تعلیم بینه، سی میدون قیامت خوه ترجمه : […]
از مدتها پیش به علاقهی شخصی در زمینهی”ضربالمثل” تحقیقاتی را شروع نمودم، ضمن کار بعضی از امثال و حکم را با موارد مشابه در گویشهای مختلف مقایسه کردم و به این نتیجه رسیدم که گویشهای شیرین لری و لکی رایج در استان لرستان -بویژه گویش بالاگریوه- در زمینه مثلها و حکمتها بسیار غنی هستند. در […]