برچسب زده شده با : ضرب المثل لری
زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— خری که وا پیاز بخریش ، مونی د خره ترجمه : الاغی که با پیاز بخریش، می ماند در گل مفهوم: هر چیزی که ارزان بدست آید ، لابد بی عیب و علت نیست زبانزو دیگری نیز همین معنارا بیان می کند — هیچ گرونی بی حکمت نی ،هیچ ارزونی هم بی علت نی […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

 –حرف ملن د مله زنن ترجمه: حرف گردنه را، در گردنه می زنند توجه : در باره ی واژه ی “مله ” رجوع شود به قسمت ۲۱ زبانزدها مفهوم : هر نکته را باید در مکان وموقعیت خاص خودش یاد آوری کرد ( تقریبا )معادل فارسی : هرسخن جایی و هر نکته مکانی دارد — […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— داا دسم بون د توره که خاک نه حورم ترجمه: مادر دستم را در توبره بیانداز ، که خاک نخورم توضیح لازم : در زمان گذشته که در محیط زندگی خانواده ها خاک فراوان یافت می شد، وقتی که مادران بچه ها را از شیر می گرفتند ،اغلب کودکان به دور از چشم والدین […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

— افتاو د کومی لا در اوماده؟! ترجمه : آفتاب از کدام طرف در آمده ؟! مفهوم : از سر تعجب برای وقوع امری که تا کنون اتفاق نیافتاده است به کار می برند — ای شتر در هونه همه کسی هوفته ترجمه : این شتر در خانه ی همه کس می خوابد مفهوم : […]

زبان‌زدهای لری رایج در گویش شیرین بالاگریوه

بخش نهم و دهم  تو پولا و مه پولا، جامو نی د زیر یی کولا ترجمه: تو فولاد و من فولاد ، جایمان نیست زیر یک کولا کولا: خانه ی موقت ، آلونکی که با نی و شاخه های دیگر درختان برای اقامت موقت در فصل گرما بنا می کنند مفهوم : هرگاه ساکنان یک […]

شوربختانه گاهاً دیده می‌شود مطالب بلوطستان بی‌ذکر منبع و بدون اینکه اشاره به نام نویسنده‌  بشود در برخی نشریات و فضای مجازی منتشر می‌شود این مسئله ضم ن نادیده گرفتن زحمت گردآورنده‌ی مطلب مشکلاتی بوجود می‌آورد به منظور جلوگیری از  این کار ناپسند و سوءاستفادهِ‌  از مطالب نشریه و برای تنوع و جذابیت هرچه بیشتر […]

روا وا سیلا نرت، جاروی بست و دُمش ترجمه: روبا داخل سوراخ نمی رفت ، جارویی هم به دمش بست مفهوم: وقتی که کسی از عهده ی انجام کاری بر نمیاد ولی ادعای کاذب و خاج از توانش خود داشته باشد گویند : روباه …. تیلی که د تری نه چمس دی نه چمی‌یه ترجمه: […]

سرویس فرهنگ‌عامه بلوطستان: ۱- شی مو رته، تاته زایی مو که ها وجا ترجمه : زنی وشوهری مان رفته، عموزادگی مان که سر جاست یعنی اگرچه ازهم جدا شدیم اما نسبت خانوادگی ما باقی است همخونی بالاتر است از زوجیت ، ۲ – اسبی که د پیری تعلیم بینه، سی میدون قیامت خوه ترجمه : […]

از مدت‌ها پیش به علاقه‌ی شخصی در زمینه‌ی”ضرب‌المثل” تحقیقاتی را شروع نمودم، ضمن کار بعضی از امثال و حکم را با موارد مشابه در گویش‌های مختلف مقایسه کردم و به این نتیجه رسیدم که گویش‌های شیرین لری و لکی رایج در استان لرستان -بویژه گویش بالاگریوه- در زمینه مثل‌ها و حکمت‌ها بسیار غنی هستند. در […]

بلوطستان | نشریه خبری _ تحلیلی بلوطستان