— داا دسم بون د توره که خاک نه حورم ترجمه: مادر دستم را در توبره بیانداز ، که خاک نخورم توضیح لازم : در زمان گذشته که در محیط زندگی خانواده ها خاک فراوان یافت می شد، وقتی که مادران بچه ها را از شیر می گرفتند ،اغلب کودکان به دور از چشم والدین […]
— بی جرئتی جاش د بیشه ی نوی ترجمه : بی جرئتی “ترسو” جایش داخل بیشه ای نمی شد مفهوم : آدم ترسو همه جا احساس ناامنی می کند ،حتی اگر در مکان وسیعی مثل یک بیشه باشد — سلام لر بی طمایی نی ترجمه : سلام لر بدون طمعی نیست مفهوم : این ضرب […]
— ره وا رفیق خشه ترجمه : راه با رفیق خوش است مفهون : پیمودن هر راهی همراه با رفیق همدل خوب و آسان تر است — ریشم د آسیاو اسبی نکردمه ترجمه : ریشم را در آسیاب سفید نکرده ام مفهوم : یعنی عمرم را بیهوده صرف نکرده ام بلکه با نقد عمر تجربه […]
کار و سر اوماده حکیمه . ترجمه : کار به سر آمده حکیم است مفهوم : کسی که تجربه ی انجام کاری را دارد ، در زمینه ی آن کار به خصوص حکیم محسوب می شود وصاحب نظر است شهری د شولی ، دلی د هولی ترجمه : یک شهر در شلوغی و آشوب […]
— اول براریت ثابت کو ،اوسه ادعا ارث ومیراث بکو ترجمه : اول برادریت را ثابت کن ، آن وقت ادعای ارث و میراث کن — کومی دادا و دو خوش گو ترشه ترجمه : کدام پیر زن دوغ خودش را می گوید ترش است مفهوم : مترادف این فرموده ی سعدی بزرگ است که […]
— افتاو د کومی لا در اوماده؟! ترجمه : آفتاب از کدام طرف در آمده ؟! مفهوم : از سر تعجب برای وقوع امری که تا کنون اتفاق نیافتاده است به کار می برند — ای شتر در هونه همه کسی هوفته ترجمه : این شتر در خانه ی همه کس می خوابد مفهوم : […]
شوربختانه گاهاً دیده میشود مطالب بلوطستان بیذکر منبع و بدون اینکه اشاره به نام نویسنده بشود در برخی نشریات و فضای مجازی منتشر میشود این مسئله ضم ن نادیده گرفتن زحمت گردآورندهی مطلب مشکلاتی بوجود میآورد به منظور جلوگیری از این کار ناپسند و سوءاستفادهِ از مطالب نشریه و برای تنوع و جذابیت هرچه بیشتر […]
از مدتها پیش به علاقهی شخصی در زمینهی”ضربالمثل” تحقیقاتی را شروع نمودم، ضمن کار بعضی از امثال و حکم را با موارد مشابه در گویشهای مختلف مقایسه کردم و به این نتیجه رسیدم که گویشهای شیرین لری و لکی رایج در استان لرستان -بویژه گویش بالاگریوه- در زمینه مثلها و حکمتها بسیار غنی هستند. در […]