شما اینجا هستید
ادب زاگرسی » لک‌سروی «لَش آساره» با ترجمه پارسی

«لَش آساره»

 

مَری هم گپِ راو و چاوه ایمشو                                       دو چَمِم بی‌قرارِ خواوه ایمشو

دِتِ نولَک‌‌نَمومِ کامِریجُن(۱)                                       وَ گَردِ اژدها هُم‌قاوه ایمشو

دلِ راز‌اِیرچِنِ هوکاره دردم                                       قپَالی اِی خَم و زیخ‌آوه ایمشو

مَر اَر باخِ فلک وِشمَه مَواری                                       لَشِ آساره پِر گول‌آوه ایمشو

هِنا کَن تا نوه‌دارَل بِزونن                                          مِرّون و جنگ و داو و داوَه ایمشو

دیاره اورِ سختی جَرَّه ماری                                        توِرگ و سردی و لاف‌آوه ایمشو

وِریزن آگِری ایر‌کَن، بِنیشن                                         کََپر پِر اَژ هرّی‌چِلپ‌آوه ایمشو

«کِرَم» اَر تو وَ گالِ قی نَکِینی                                وِلاتِم بی‌دَنگ و بی‌راوه ایمشو

۱-عید و جشن یارسان (اهل حق)

 

ترجمه:

گویا امشب دوباره بگومگو شروع شده، دو چشمم از بی‌خوابی قرار ندارد

دختر خوش‌اندام پادشاه یارسان«کامریجن» امشب با اژدها هم‌کاسه شده‌است

دل پنهان کننده‌ی راز و خو گرفته‌ با دردم، امشب به مشتی از غم و خونابه تبدیل شده است

مگر بر باغ روزگار آفت می‌بارد که جنازه ستاره برکه‌ها را پر کرده است

فریاد بزنید تا نگهبانان بدانند که امشب درگیری و جنگ و بزن بزن است

پیداست که ابر غرنده و ترسناکی آسمان را دور می‌زند، امشب شب تگرگ و سردی و سیلاب است

به پا خیزید، آتشی بیفروزید و بنشینید که آلاچیق پر از گل و لای شده است

«کرم» اگر تو با داد و فریاد(بزرگ‌نمایی) نکنی، مردمم امشب ساکت و آرامند

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -

برای ارسال دیدگاه شما باید وارد سایت شوید.

بلوطستان | نشریه خبری _ تحلیلی بلوطستان