شما اینجا هستید
ادب زاگرسی » مَثِلَت‌های (زبان‌زد) رایج لری در گویش شیرین بالاگریوه‌ای‌ها

قسمت نخست این زبان‌زدها هفته‌ی پیش تقدیم مخاطبان بلوطستان گردید اینک بخش دوم ارائه می‌شود همانگونه که وعده داده شد با یاری خدا این بخش بصورت سلسله وار ادامه پیدا خواهد کرد.
۱- کینو که سیره ، تش تاوش دیره
ترجمه : کدبانو که  سیر است  نان پختنش دیر است
سیر از حال گرسنه بی خبره
۲-  د راس نیر باره ، د درو غضو
از حرف راست نور می بارد ، از دروغ
غضب
راستگویی موجب سعادت است
۳- بارو وه برگ درسه باره
ترجمه :باران به لباس پاره می بارد
بدشانسی بیشتر سراغ انسان های فقیر
می آید
مترادف این مثل فارسی که گویند: هرچه سنگه به پای لنگه
۴- چونر تونک تره، سره ش گَپ‌تر
چغندر  تنک تر، ریشه اش درشت تر
مترادف  : اولاد کمتر زندگی بهتر
۵- لونه موری و شونمی خراوه
ترجمه : لانه ی موری به شبنمی خراب است
یعنی :  ضعیف  آسیب پذیراست
۶ – مار وه حل حل وا سیلا نرو
ترجمه : مار کچ کچ تو سوراخش نمیره
یعنی  کار را باید از مجرای درست انجام گیرد
۷- داری وا تونم دیواره بیر گوش
ترجمه : ای درخت باتوام  ، ای دیوار تو بشنو
یعنی : سخن گفتن به کنایه
۸ – ای قور که تو د سرش گریوی مرده دش نی
ترجمه : این قبری که تو براش گریه می کنی مرده داخلش نیست
یعنی : طمع خام بستن
۹- گاو ، گاو منه، تو تعریفش سیم کنی؟!
ترجمه: گاو مال من است ، توتعریفش  برام می کنی؟!
یعنی  :  تمجید نا آگاهانه
۱۰ – بالنه گوشتی نوکش چفته
پرنده شکاری منقارش خم است
یعنی :  جوهره ی لیاقت امریست ذاتی و خدا دادی
۱۱ – اگر سیر نهردیه ، سیر سیرک نکو
ترجمه : اگر سیر نخورده ای   سیر سیر نکن
مقصر خودش را لو می دهد
مثلت (۴)
۱۲ – شوگار که شیمه، ده ایوارش دیاره
ترجمه :شبی که  تلخ است ،از سرشب پیداست
عکس  “سالی که نکوست از بهارش پیداست”
۱۳ – کولی شا خونم ، سی دوری ماخونم
ترجمه: کوتاهی شاخانم برای بلندی ماه خانم
هر خلقتی حکمتی دارد
۱۴- اگر حروم زاده نوا  ،گرگ و میش وارد یک آو هورن
ترجمه : اگر حرامزاده نباشه گرگ و میش با هم آب می خورن
بدگویی منشاء همه اختلاف هاست
۱۵ – چو پو و چوش ، بووی و پاوقدمش
ترجمه : چوپان به چوبش ،عروس به قدمش
یعنی : قدم میمون در زنگی انسانها بی تاثیر نیست
۱۶ – بز که اجل گیرش نون چوپون هوره
ترجمه : بزی که اجلش میاد ، نان چوپان را می خورد
انسان ناسپاس به ولی نعمت خودش هم خیانت می کنه
۱۷- کار بد نکو  ،و خدا التماس نکو
ترجمه : دست به عمل گناه نزن که مجبور شوی التماس کنی
یعنی هرکس به بلایی گرفتار می شود در نتیجه ی اعمال خودش است
۱۸ – دختری که داش تعریفش بکنه مر هالوش بهاش
دختری که مادرش ازش تعریف کند مگر دایش بگیرش
“مسشک آن است که خود ببوید ”
۱۹- تش که ورکس ری گوپ گپ سیه
آتش که روشن شد ، روسیاه می شود آنکه لقمش بزرگه
یعنی  شرمندگی  مال کسی ست که به رفیقش کلک بزند
۲۰- یکی تش د ریشش رتی ،یکی گنم زیورده واش برشت

ترجمه : یکی ریشش آتش گرفته بود ، یکی با آتشش گندم نارس  می پخت
یعنی  سوء استعاده از مشکل دیگران…

ادامه دارد

  1. عبدی پور

    کار اکبری شایسته تقدیراست

  2. رفاقتی

    پایگاه خبری تحلیلی قلم ما به نشانی ذیل شروع بکار نمود.
    http://qalamema.ir/

  3. محسن علایی پور

    درود بر,استاد ارجمند جناب اکبری عزیر,,, کارهای ایشان همیشه درخور تقدیرند

  4. عبداله کرمی

    افتخر می کنم به وجود چهره فرهیخته ای چون اکبری که استادم بوده انددرسال ۷۱

  5. مهدی پور

    کارخوبیه اگراستاداکبری رسماجمع آوری و منتشرش کنددست مریزاداستاد

  6. حيدري از افرينه

    افرین بر اکبری بزرگوار . پیروز و موفق و سربلند باشید

  7. جعفر ی

    این کار بیشتر به نبوغ اکبری برمی گردد و ای کاش ما از این مفاخر زنده در طول حیاتشان تجلیل می کردیم

  8. باقری حیدری

    کار خوب واقعا تمجید می خواهم باید از این مرد بزرگ تشکر کرد

  9. سعید

    آقای اکبری …… دنیا اینقد ارزش نداره که بخاطرش ……

  10. فریدونی

    استاد اکبری به حق افتخار مردم پلدختر است دستتان درد نکند که زیبا وشیرین تر از این از شما انظار نمی رفت

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -

برای ارسال دیدگاه شما باید وارد سایت شوید.

بلوطستان | نشریه خبری _ تحلیلی بلوطستان