سرویس فرهنگ و ادب بلوطستان؛
— زونش بیده و بلا جونش
ترجمه : زبانش شده بلای جانش
مفهوم این مثل دقیقا مترادف است با حدیثی از امیرالمومنین علی”ع” که می فرماید : بلاء النسان من اللسان
— د خر ایفتا گردیلی دی
ترجمه .: از خر افتاد گرده ای پیدا کرد
مفهوم : به طور ناگهان فرصتی پیدا کردن ، بدون زحمت به خیری دست یافتن
— گاوی گاوسونی خراو کنه
ترجمه: گاوی گاوستانی” را خراب می کند
مفهوم : مترادف است با ضرب المثل فارسی که می گوید : یک بز گر گله ای را گر می کند
همیشه امراض و بلاها از یک مورد شروع و کم کم به همه سرایت می کند
—سر گپ ها د زیر لحاف
ترجمه سر بزرگ زیر لحاف است
مفهوم : گاهی کسی را دست کم می گیریم در صورتی توانایی و لیاقت او بیشتراست از دیگرانی که به ظاهر بزرگند
—حرف و دل زنیه ، چو و سخو
ترجمه : حرف به دل می زند و چوب به استخوان
مفهوم : چوب به استخوان می خورد و می شکند که پس از مدتی شکستگی التیام پیدا می کند
ولی حرف به دل می خورد و شکستن دل به آسانی التیام نخواهد یافت
— حرف مله نه و مله زنن
ترجمه : حرف گردنه را در گردنه می زنند
مفهوم : هر چیزی را به جای خودش یاد می کنند و هر سخنی را به وقت خودش برزبان می آورند
— سی مردم د هونه خوم هردم
ترجمه : سگ مردم در خانه ی خودم خودرم
مفهوم : وقتی کسی در قلمرو اختیارات خودش مورد تهاجم قرار می گیرد.
ادامه دارد
- فرهنگی بازنشسته و شاعر
درود خدا بر پرویز اکبری