— افتاو د کومی لا در اوماده؟! ترجمه : آفتاب از کدام طرف در آمده ؟! مفهوم : از سر تعجب برای وقوع امری که تا کنون اتفاق نیافتاده است به کار می برند — ای شتر در هونه همه کسی هوفته ترجمه : این شتر در خانه ی همه کس می خوابد مفهوم : […]
بخش نهم و دهم تو پولا و مه پولا، جامو نی د زیر یی کولا ترجمه: تو فولاد و من فولاد ، جایمان نیست زیر یک کولا کولا: خانه ی موقت ، آلونکی که با نی و شاخه های دیگر درختان برای اقامت موقت در فصل گرما بنا می کنند مفهوم : هرگاه ساکنان یک […]
شوربختانه گاهاً دیده میشود مطالب بلوطستان بیذکر منبع و بدون اینکه اشاره به نام نویسنده بشود در برخی نشریات و فضای مجازی منتشر میشود این مسئله ضم ن نادیده گرفتن زحمت گردآورندهی مطلب مشکلاتی بوجود میآورد به منظور جلوگیری از این کار ناپسند و سوءاستفادهِ از مطالب نشریه و برای تنوع و جذابیت هرچه بیشتر […]
روا وا سیلا نرت، جاروی بست و دُمش ترجمه: روبا داخل سوراخ نمی رفت ، جارویی هم به دمش بست مفهوم: وقتی که کسی از عهده ی انجام کاری بر نمیاد ولی ادعای کاذب و خاج از توانش خود داشته باشد گویند : روباه …. تیلی که د تری نه چمس دی نه چمییه ترجمه: […]
سرویس فرهنگعامه بلوطستان: ۱- شی مو رته، تاته زایی مو که ها وجا ترجمه : زنی وشوهری مان رفته، عموزادگی مان که سر جاست یعنی اگرچه ازهم جدا شدیم اما نسبت خانوادگی ما باقی است همخونی بالاتر است از زوجیت ، ۲ – اسبی که د پیری تعلیم بینه، سی میدون قیامت خوه ترجمه : […]
از مدتها پیش به علاقهی شخصی در زمینهی”ضربالمثل” تحقیقاتی را شروع نمودم، ضمن کار بعضی از امثال و حکم را با موارد مشابه در گویشهای مختلف مقایسه کردم و به این نتیجه رسیدم که گویشهای شیرین لری و لکی رایج در استان لرستان -بویژه گویش بالاگریوه- در زمینه مثلها و حکمتها بسیار غنی هستند. در […]